Jsem perfekcionista, a je pro mne tedy naprosto nezbytné, aby vše, co přeložím, odpovídalo svým obsahem originálu.
Volný překlad není má doména a ke každé zakázce přistupuji s důrazem na přesné vyjádření toho, co mělo být řečeno. Každé slovo či slovní obrat má svůj význam a je důležité zachytit podstatu věci, myšlenku, emoci, zkrátka zabránit tomu, aby to podstatné, co má být vyjádřeno, se ztratilo v překladu.
Jsem perfekcionista, a je pro mne tedy naprosto nezbytné, aby vše, co přeložím, odpovídalo svým obsahem originálu.
Volný překlad není má doména a ke každé zakázce přistupuji s důrazem na přesné vyjádření toho, co mělo být řečeno. Každé slovo či slovní obrat má svůj význam a je důležité zachytit podstatu věci, myšlenku, emoci, zkrátka zabránit tomu, aby to podstatné, co má být vyjádřeno, se ztratilo v překladu.
Největším handicapem je absence slovníku, opomenu-li skromné slovníky pro běžné uživatele, turisty apod. Proto každý odborný výraz vždy kontroluji studiem odborných textů, hledám související články a užívanou odbornou terminologii v daném oboru. Každý odborný překlad je tak pro mne obohacující. Tímto si rozšiřuji své znalosti a jak říkám často: „stále se mám hodně co učit‟.
Tlumočení a překlady
Výuka tureckého jazyka
Ve výuce turečtiny jsem našla sebe samu a možnost zúročit své pedagogické ambice. Tato činnost mě maximálně těší. Mohu vidět výsledky své práce s každou následující vyučovací hodinou a zároveň mám zpětnou vazbu, do jaké míry je výuka vhodná a efektivní.
Ve výuce turečtiny jsem našla sebe samu a možnost zúročit své pedagogické ambice. Tato činnost mě maximálně těší. Mohu vidět výsledky své práce s každou následující vyučovací hodinou a zároveň mám zpětnou vazbu, do jaké míry je výuka vhodná a efektivní.
V začátcích je samozřejmě důležitá gramatika a slovní zásoba. Ráda však kombinuji výukové metody, a tak přijde na řadu i obyčejné pexeso, čtení pohádek a humorné dialogy. A to vše s ohledem na potřeby klienta, prostředí, ve kterém se pohybuje či pracuje.
Někdy strávím přípravou učebních materiálů více času než samotnou výukou. Pracuji s vlastnoručně vyrobenými skripty vypracovanými na základě výukových materiálů používaných v tureckých státních školách. Ačkoli jsou v češtině, přesto nejsou počeštěné nebo „přeleštěné‟ angličtinou.
Nesmírně mě těší, když se dostaví výsledek, klient rozumí, umí a mluví a pro mě je to pokaždé takový malý zázrak.